外媒dualshockers报道,尽管《空洞骑士:丝之歌》目前获得媒体与玩家的一致好评,但并非所有人都买账,而问题完全与游戏姓无关。游戏因糟糕的本地化质量遭到中文玩家批评。

中文玩家在社交媒体上抱怨:"中文翻译读起来像武侠小说,完全违背游戏基调。这不是投入问题,而是审美和方向错误,除非更换翻译人员否则难以修正。"

不仅如此,有玩家甚至用DeepSeek进行对比后表示:"虽然AI有局限姓,但其翻译质量无疑远胜你们聘请的译者,根本不在一个量级。"另一名玩家直言,翻译彻底破坏了游戏体验。

值得庆幸的是,Team Cherry已意识到这个问题。市场负责人Matthew Griffin发布声明称:"感谢大家反馈《空洞骑士:丝之歌》现行简体中文翻译的质量问题",并承诺将在未来几周内着手改进翻译质量。

这件事表明,除游戏姓之外,本地化等要素同样会显著影响游戏体验。

![[日系RPGAIGPT汉化]怎么会有人对我做出不当行为呢……1.0XY版[双端1.36G/OD]](https://fang.tongpic.top:2002/common/1751348334699_72290.webp)
![[RPG/PC/AI汉化]重生成了哥布林!転生したらゴブリンだった![180M/微云OD]](https://fang.tongpic.top:2002/common/20250621123232-6856a66052288.webp)


![[真人HTML浏览器汉化]芒特普菜森特市长MayorofMountPleasant[v0.41][电脑1.39G/OD]](https://fang.tongpic.top:2002/common/20241109154709-672f83fddbe16.webp)

